Quelle orthographe pour l'alsacien ?

Les problèmes que pose l'orthographe du dialecte alsacien, ou des dialectes alsaciens, sont essentiellement les suivants :

- Quelle forme du dialecte doit-on privilégier ? Chaque locuteur va-t-il noter avec la plus grande fidélité possible son propre parler, ou doit-on tendre vers une norme commune ?

- Quelle position adopter face à la norme de l'allemand standard ? Doit-on suivre autant que possible les graphies de l'allemand, ou au contraire noter soigneusement toutes les différences qui opposent les dialectes à la norme de l'allemand ?

De toute façon, quelle importance d'écrire l'alsacien d'une façon ou d'une autre ?

N.B. On ne se demande pas ici quelle doit être la répartition, dans notre pratique écrite de la langue régionale, entre l'allemand standard et le dialecte. Il s'agit d'un problème sérieux. Il serait temps que nous reprenions conscience du fait que l'allemand écrit normé est un aspect de notre langue régionale, même si la politique linguistique conduite ces dernières décennies nous a, pour la plupart, rendus illettrés de ce côté-là.

On essayera aussi de ne pas rester prisonnier des questions de vocabulaire. Faut-il parler de "langue alsacienne", de "dialecte alsacien", de "dialectes" au pluriel, de "patois"...? Faut-il opposer "l'allemand" à "l'alsacien" ?